Czy tłumacz przysięgły może odmówić tłumaczenia?
Kwiecień 28, 2020

Ten, kto uważa, iż ukończył studia, otworzył swoje biuro tłumaczeń lub pracuje jako tłumacz w renomowanym miejscu i nic już nie musi robić ze swoją wiedzą, jest w dużym błędzie. Niewiele rzeczy zmienia się chyba tak szybko i plastycznie jak język i to jest pierwszy argument za tym, by jako tłumacz zawsze się doszkalać, szukać nowej wiedzy. Jeśli zawodowo zajmujemy się tłumaczeniami specjalistycznymi jak chociażby tłumaczenia z zakresu prawa, medycyny czy inżynierii, to te dziedziny wciąż mkną do przodu- także pod względem terminologii. Dobry tłumacz, to tłumacz wciąż rozwijający swój warsztat.

Praca tłumacza – jak się dokształcać?

Sposobów na dokształcanie się jako tłumacz jest cała masa. Na rynku obecne są firmy, które przeprowadzają dla tłumaczy szkolenia, w wyniku których posiąść można nie tylko nową, praktyczną wiedzę, ale i uzyskać certyfikat. Im więcej certyfikatów i innych ważnych dokumentów zawiśnie na ścianie w biurze tłumacza, tym lepiej dla jego prestiżu i wiarygodności.

Przykładem na dokształcenie się w zawodzie są studia podyplomowe. Studia takie są szczególnie przydatne dla osób, które chcą się zająć tłumaczeniami specjalistycznymi, np. z zakresu prawa lub też chcą przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Praca nad takimi przekładami to praca wymagająca specjalistycznej wiedzy nie tylko językowej, wielu weryfikacji i znajomości kontekstu kulturowego np. kultury prawnej danego kraju. Osoba, która podejmie studia podyplomowe np. w kierunku prawnym może być pewniejsza tego, iż jest przygotowana do tłumaczeń specjalistycznych tak ze względu na terminologię jak i kontekst danego tekstu, a także jest w stanie sama weryfikować merytorycznie swój tekst, a nie tylko językowo, stylistycznie i gramatycznie.

Uniwersytety posiadają całą bazę studiów podyplomowych dla tłumaczy, np. na takich kierunkach jak: tłumaczenia ustne, tłumaczenia tekstów specjalistycznych, tłumaczenia uwierzytelnione i środowiskowe, etc.

Osoba, która dopiero wchodzi w branżę, jest świeżo po studiach i chce nabyć dodatkowej wiedzy oraz doświadczenia, powinna od razu jak najwięcej praktykować w zawodzie. Dobrym sposobem na to są np. staże w biurach tłumaczeń (np. w tych najbardziej prestiżowych), udziały w warsztatach tłumaczeniowych, szukanie i realizacja zleceń, które znaleźć można w Internecie (zbieranie referencji).

Jesteś tłumaczem języka niemieckiego i chcesz wiedzieć, jak kształcić swój warsztat? Koniecznie przeczytaj artykuł na: https://supertlumacz.pl/jak-ksztalcic-warsztat-tlumacza-jezyka-niemieckiego/

Szkolenia dla tłumaczy

Wielu specjalistów w dziedzinie tłumaczeń prowadzi swoje warsztaty, szkolenia czy akademie, na których można uzyskać specjalistyczną wiedzę językową oraz wiedzę na temat poprawnego używania w pracy tłumacza wszelkich nowinek technologicznych, jakimi są praktyczne w zawodzie oprogramowania itp. Zainteresowane osoby na warsztatach i szkoleniach zgłębiają wiedzę o działaniu narzędzi CAT, o programach typu OCR, i innych praktycznych narzędziach.

Ale znaleźć też można szkolenia stricte językowe, a przykładowa ich tematyka to może być:

– tłumaczenie dokumentacji badań klinicznych,

– wstęp do tłumaczenia tekstów z dziedziny medycyny weterynaryjnej,

– tłumaczenie dokumentacji medycznej- wyniki badań obrazowych,

– neurologia na przykładzie opisów badań diagnostycznych, i wiele innych.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Wykorzystujemy pliki cookies do prawidłowego działania strony, aby oferować funkcje społecznościowe, analizować ruch i prowadzić działania marketingowe. Więcej informacji znajdziesz w polityce cookies.
Czy zgadzasz się na wykorzystywanie plików cookies? Zgadzam się